menu-MENAmenu-MENA
الرئيسيةالأسعارالمدونةتواصل معناابدأ الآن
منظر جنب بعض لقائمة عربية وإنجليزية بطباعة عربية وتنسيق RTL سليم

تصميم القوائم العربي أولاً: ليه الترجمة لوحدها مش كافية

بقلم فريق menu-MENA

نُشر في 4 مايو 2026


تصميم منيو إلكتروني عربي أولاً، مش ترجمة آلية

الفرق بين تصميم منيو إلكتروني محترف وأي منيو إلكتروني عادي بيظهر بوضوح في الجزء العربي. النموذج اللي بيعامل العربي والإنجليزي كأنداد، مش أصل وترجمة، هو اللي بيخلي الزبون يحس إن المنيو معمول له.

القائمة ثنائية اللغة مش قائمة إنجليزية + عربي

ادخل قائمة مطعم ثنائية اللغة عادية في مصر وغالباً هتلاقي حاجة من اتنين. يا العربي ترجمة حرفية معكوسة محدش بيقولها فعلاً، زي طبق متكتوب "دجاج مشوي" في حين كل زبون دايم بيقول "فراخ مشوية". يا العربي بخط أصغر، محشور غصباً في تخطيط متصمم للإنجليزي، بمحاذاة غلط وارتفاع سطر بيحارب أشكال الحروف. الاتنين دول عرض لمشكلة جذرية واحدة: القائمة اتبنت إنجليزي أولاً والعربي اتلصق على آخر لحظة.

عربي أولاً معناه العكس. نموذج البيانات، الطباعة، التخطيط، وسير العمل التحريري كلهم بيعاملوا العربي كلغة ندّ، مش كترجمة. menu-MENA مبني كده لأن اللغة الغالبة عند الزباين في أغلب المطاعم المصرية هي العربي، ومعاملته كمواطن درجة تانية تصميم وحش وبيزنس وحش.

إيه اللي بيتغير لما تبني عربي أولاً

كذا حاجة، كل واحدة لوحدها صغيرة وفي المجموع كبيرة.

نموذج البيانات

كل حقل نص في كل صنف هو كائن MultilingualText بقيم متوازية ar_EG و en_US. ولا واحدة منهم هي الأصل، ولا واحدة هي الترجمة. تقدر تعدّل العربي من غير ما تلمس الإنجليزي. تقدر يكون عندك وصف عربي بنكهة محلية بيذكر مكونات بالطريقة اللي الزباين بيطلبوا بيها فعلاً، ووصف إنجليزي بيشرح الطبق لسائح أو أجنبي، والاتنين مش لازم يكونوا كلمة بكلمة.

التخطيط بيتقلب

لما الزبون يدوس على زرار اللغة للعربي، التخطيط كله بيتحول لـ RTL. العناوين بتتحاذى لليمين. فواصل الأقسام بتتقلب. صور الأصناف بتتحرك للموقع الطبيعي في RTL. التنقل، الـ breadcrumbs، والسلة كلهم بيتقلبوا في الاتجاه. للزبون اللي بيقرا عربي القائمة بتحس بصح، زي ما الكتاب العربي بيحس بصح والموقع الموطن بشكل وحش لأ.

الخطوط بتتبدل

العربي بيستخدم Cairo، خط متصمم خصيصاً لنصوص الويب العربية بنسب وتباين خطوط بتطابق التقاليد الطباعية العربية الحديثة. الإنجليزي بيحتفظ بخطه اللاتيني. اللغتين مش مجبورين يشتركوا في خط بيتنازل عن الاتنين، اللي هي الغلطة الأشهر في تصميم القوائم ثنائية اللغة.

عرض جنب بعض لنفس صفحة القائمة بالإنجليزي LTR والعربي RTL بطباعة سليمة

وسوم غذائية بتطابق طريقة أكل الناس في المنطقة

الوسوم الغذائية مكان فكر "عربي أولاً" بيفرق فيه بشكل ما بيوصلوش الترجمة. نظام الوسوم في menu-MENA بيعكس إزاي الزباين في مصر والمنطقة بيسألوا فعلاً عن الأكل، مش إزاي تطبيق قوائم غربي بيصنف.

الحلال هو الافتراضي

وضع وسم حلال على كل طبق في القاهرة ضوضاء. الافتراض هو الحلال. الخنزير، الكحول، وأي حاجة غير حلال هي الاستثناء وهتبقى عليها علامة واضحة لو ظهرت. أغلب القوائم المصرية مش محتاجة تعلّم أي حاجة لده.

الألبان وسم حقيقي، النباتي حاجة تانية

الطبق النباتي ممكن لسه فيه جبنة أو كريمة. زباين كتير عندهم مشاكل مع اللاكتوز من غير ما يكونوا نباتيين، وكتير من النباتيين بياكلوا ألبان مالهومش غرض فيها. menu-MENA بيفصل الألبان والنباتي كوسوم مختلفة لأنهم بيجاوبوا أسئلة مختلفة.

المشروبات بتستخدم خالي من الألبان مش خالي من الجلوتين

الزبون اللي بيسأل عن سموذي أو قهوة في مصر أكتر احتمال يسأل "ده فيه لبن" مش "ده فيه قمح". الوسم الافتراضي للمشروب خالي من الألبان. خالي من الجلوتين متاح لما يفرق بس مش السؤال الافتراضي.

المكسرات دايماً تتعلّم

حساسية المكسرات خطيرة وعرف التعليم هو وضع وسم على كل طبق فيه مكسرات، أبداً ما تفترضش إن الزبون هيقرا الوصف.

مجموعة الوسوم الكاملة هي نباتي، فيجن، ألبان، مكسرات، حار، الأكثر طلباً، جديد، بالإضافة لخالي من الألبان للمشروبات. كل وسم بيترجم لمكافئه العربي السليم لما الزبون يتصفح بالعربي.

سير عمل تحريري بيدعم اللغتين

لوحة التحكم بتعرض اللغتين جنب بعض لما تعدّل صنف. بتشوف اسم العربي والإنجليزي، الوصف بالعربي والإنجليزي، الوسوم الغذائية، والصورة، كله في محرر واحد. فاحص التباين في أداة بناء القوالب بيشتغل في اللغتين لأن الحروف العربية ليها وزن بصري مختلف عن اللاتينية، وتركيبة لون بتعدي التباين في الإنجليزي ممكن تسقط في العربي.

للسلاسل متعددة الفروع توازن اللغة غالباً بيختلف من حي لحي. فرع في الشيخ زايد ممكن يشوف 70% تصفح عربي، وفرع في منطقة سياحية في شرم ممكن يقلب لـ 60% إنجليزي. لوحة التحكم بتعرض المشاهدات مقسومة على اللغة لكل فرع علشان تشوف ده مش تخمنه.

محرر لوحة التحكم بيعرض الحقول العربية والإنجليزية الموازية لطبق واحد

الأرقام، العملة، والتفاصيل الصغيرة

menu-MENA بيستخدم الأرقام العربية الغربية (1، 2، 3) باستمرار في اللغتين، اللي بيطابق إزاي تقريباً كل القوائم المصرية الحديثة بتطبع. علامة العملة بتقلب بين "EGP" في الإنجليزي و"ج.م." في العربي. صيغ الوقت والتاريخ بتتبع اللغة. ولا قرار من دول صدفة؛ هما إزاي الزبون المصري الحقيقي متوقع إن قائمة مصرية حقيقية تتقرا.

السعر واحد بغض النظر عن اللغة

3 جنيه في اليوم، 90 جنيه في الشهر، أو 1000 جنيه في السنة للفرع الأول. خصم 50% على كل فرع إضافي. تصميم عربي أولاً، خط Cairo، تخطيط RTL، نموذج البيانات ثنائي اللغة، وكل شغل الوسوم الغذائية كله متضمن في الاشتراك الأساسي. تجربة 14 يوم المجانية بتديك الحاجة كاملة.

أهم النقاط

  • حقول MultilingualText ثنائية اللغة بتعامل ar_EG و en_US كأنداد، مش أصل وترجمة
  • التخطيط بيتقلب لـ RTL حقيقي بمحاذاة، تنقل، وترتيب قراية سليم في العربي
  • خط Cairo للعربي، خط لاتيني للإنجليزي، ولا واحد متنازل من أجل التاني
  • الحلال هو الافتراضي ومش بيتعلّم؛ الألبان، المكسرات، والوسوم المهمة تانية بتتعلّم
  • تحليلات لوحة التحكم بتقسم المشاهدات حسب اللغة لكل فرع علشان تشوف الخلطة الفعلية

لو أغلب زباينك بيقرا عربي، قائمتك المفروض تعامل العربي كلغة أساسية. أي حاجة أقل من ده هي تجربة أوحش للناس اللي فعلاً بيدفعوا فواتيرك.

الأسئلة الشائعة

حتى لو نص زبايني بيقروا إنجليزي، النص التاني بيقرا عربي وبيستحق منيو إلكتروني محترم بنفس الجودة. تصميم منيو إلكتروني عربي أولاً معناه إن النسختين بنفس المستوى، مش إن العربي خانة فاضية اتحشر فيها ترجمة جوجل.

معناه إن نموذج البيانات بيعامل العربي والإنجليزي كأنداد متوازيين، مش كأصل وترجمة. menu-MENA بيستخدم حقول MultilingualText ثنائية اللغة بأكواد ar_EG و en_US، والتخطيط بيتقلب لـ RTL لما العربي يتختار، مع طباعة عربية صح بخط Cairo.

الترجمة الآلية بتطلع ترجمات حرفية بترجع للوراء وبتفوّت إزاي الزبون المصري بيسمي الأطباق فعلاً. 'كشري بالحمص الزيادة' مش زي الترجمة الحرفية لـ koshary with extra chickpeas. القوائم الحقيقية بتستخدم عربي حقيقي مكتوب بناس حقيقيين.

أشكال الحروف العربية عندها نسب وتباين خطوط مختلفة جداً عن الحروف اللاتينية. خط متصمم لنص لاتيني بيتعرض في العربي بيبان ضعيف، مكسور، أو صعب يتقرا. menu-MENA بيستخدم Cairo للعربي، وهو خط متصمم خصيصاً لنصوص الويب العربية.

RTL (يمين لشمال) هو اتجاه القراية الطبيعي للعربي. في تخطيط RTL العناوين بتتحاذى لليمين، التنقل بيتقلب، والقوائم بتسير من اليمين لليسار. القائمة اللي ما بتقلبش بتبان غريبة للزبون اللي بيقرا عربي حتى لو الكلمات صح.

أيوه. كل صنف عنده حقول منفصلة لاسم بالعربي، وصف بالعربي، اسم بالإنجليزي، ووصف بالإنجليزي. تقدر يكون عندك وصف عربي بنكهة محلية مش موجودة في النسخة الإنجليزية، أو العكس.

menu-MENA بيستخدم الأرقام العربية الغربية (1، 2، 3) باستمرار في اللغتين، اللي هو اللي أغلب القوائم المصرية بتستخدمه دلوقتي. علامة العملة بتقلب بين EGP و ج.م. بناءً على إعداد اللغة، قابل للتخصيص لكل مطعم.

أيوه. الوسوم الغذائية (نباتي، فيجن، ألبان، مكسرات، حار، الأكثر طلباً، جديد) بتترجم وبتتعرض بالعربي لما الزبون يتصفح بالعربي. الحلال مش بيتعلّم لأنه الافتراضي في المنطقة، ووضع وسم حلال على كل طبق هيكون ضوضاء.

أيوه. لوحة التحكم بتعرض عدد المشاهدات مقسوم على اللغة، علشان تشوف زبائنك بيتصفحوا أكتر بالعربي ولا بالإنجليزي في كل فرع. ده غالباً بيختلف من حي لحي ومفيد لما تقرر أي لغة تركز عليها في الإعلانات المطبوعة.